Sunday, March 31, 2013

BWV 13 - Meine Seufzer, Meine Tränen

Week 13 (2 April - 7 April 2013)

Recording: Karl Richter, Münchener Bach-Chor and Orchester; Edith Mathis, soprano; Anna Reynolds, alto; Peter Schreier, tenor; Dietrich Fischer-Dieskau, baritone

Plus ça change…Several places in this cantata reminded me that there really is nothing new under the sun. For instance, is it possible that there were “low Sundays” at the Thomaskirche in the 1720’s? Not so much for the congregation (who were expected to show up), but the availability of healthy, competent, and energetic musicians may have been problematic. After many services during the Advent, Christmas, and Epiphany seasons, perhaps the music director made allowance for fatigue, and provided, if not an “easy” cantata, one less difficult than his typical output. I can see him shrugging his shoulders at his depleted forces and muttering Es gehe, wie es gehe ( “It is what it is”), a line from the final chorale of BWV 13 that takes this familiar resigned acceptance all the way back to the mid-17th century verse of German poet Paul Fleming’s In allen meinen Taten.
BWV 13 is definitely a cantata that could have been put together with minimal rehearsal. For the choir, the chorales would have been familiar, and there is no big choral movement – following the 8-measure introduction, an aria begins the cantata. The solo arias, while beautiful in their way, are not hugely difficult for trained singers – even the tenor is given a break. The two recitatives are challenging to interpret from a textual perspective, but would not present much vocal difficulty to Bach’s soloists.
The cantata also shifts the mood away from the joy of the winter holidays to re-focus on man’s sorrowful trail to faith and trust. This cantata required a bit more digging into text to bring it into focus, but that type of excavation is usually interesting and worthwhile. One observation is that Georg Lehms, the poet for the non-chorale text, used rhyme schemes such as the A/B/C/C/B/A of the tenor aria that required poetical use of words, so there is some interpretation needed in translating, for example, the word bahnen. Here, in talking about despair that drags at you and won’t let go, the poet speaks figuratively of that despair pointing the way to death. One translator used “building the road”; I like the translation “carving out the road” as more incisive and visceral, for a mental image of weary road workers slowly digging away soil and rock to make a discernible track. Sometimes a seemingly minor change in the translation can make the whole text work for you as the interpreter. If this kind of detail doesn’t matter to you, you best not sing this aria, or maybe any Bach aria.
As mentioned, the tenor solo is not technically demanding, and although the text is mournful, the melody is lovely, and vocally friendly. This aria would be an excellent study for developing line and technique. As a dal segno aria, it’s rather long for church but it could be used for a memorial service with keyboard accompaniment.
The secco alto recitative includes an interesting (and long) figuration on the final verb, flehen (to plead, supplicate, implore). The tempo can be flexible here, but even forging ahead you may still need a couple breaths, although (and I can’t detect any audio wizardry) Anna Reynolds somehow manages one clean phrase – amazing. For us mortals, Carolyn Watkinson on Rilling’s recording has stellar line and breath control – great study material. The important thing is not to overdue the drama, which has already been amply provided for by Bach, but just sing the notes, as she does.
In Bach’s time, as now, the stalwart and dependable altos were probably the backbone of the chor (!) and so the central chorale in BWV 13 is assigned to them (both Rilling and Richter have the section sing this music – granted, Bach probably used a soloist).
Despite Fischer-Dieskau’s ability to inflect Ächsen (aching) a dozen different ways, the baritone aria never transcends its context, and that is OK. It really requires the florid instrumental line, played by flute and solo violin in unison to color and amplify the text, which while bearing some of the master’s characteristic word-painting, never really achieves the contrast in mood that occurs in the best arias. And Bach wrote something next to impossible in M.51, where on the word Freudenlicht, in theory the listener should hear an upwardly striving sequence of unbroken 32nd notes, beginning with two in the voice followed by two in the instruments. It was a nice thought (and perfectly achievable on the keyboard with one player).
The turning point in the cantata arrives two-thirds of the way through the soprano recitative. On Rilling’s recording of the cantata, Arleen Auger in effect creates two separate characters. First comes the all-too-recognizable human sufferer – and is there anyone reading this who hasn’t experienced that disquiet described by the words Mein Kummer nimmet zu und raubt mir alle Ruh (My distress takes hold of me and robs me of rest), that sensation of your worries coming to roost on your chest in the dead of night and refusing to let you sleep. But then, at Doch Seele, nein, an angelic voice arrives to comfort the one in despair. This is beautiful, expressive singing driven by intelligence and sensitivity to the text.
And just in case you have been wondering what J.S. Bach and a martini have in common, here it is: the reference to wormwood juice (Wermutsaft) in this recitative really meant something to the people who heard this verse. Derived from the common plant Artemisia absinthium, the bitter extract (also used to make absinthe) was used to fortify wine for medicinal as well as more enjoyable purposes (i.e. Freudenwein). This common product was refined in Italy, where vermouth (Wermut, get it?) became a successful export. And one fine day, someone decided to mix it with gin…isn’t digging into the text interesting?
Because we tend to think of 1726 (when BWV 13 had its first performance) as some remote time that has nothing to do with us, the in-depth study of this music pulls it forward to meet us. There is really nothing new, not when you talk about the emotions described in this cantata, that have affected all men and women throughout history – it’s the human experience. Es gehe, wie es gehe. We all have to accept we don’t in the end control much of anything, but that wallowing in sorrow isn’t the answer.
I like to imagine Bach rehearsing his choir and soloists for this piece: they were musicians just as we are, had questions, made mistakes, occasionally did beautiful things that won the master’s praise, and grew nervous at the sight of a long melisma. They had hard lives by our standards, defined by work, family, and church. To some extent, we can imagine that – they could never have imagined us and the world we live in. But we are linked by these emotions, words, and music – that is an incredible power that Bach unleashed, a linkage which has survived local and global wars, upheavals in political systems, and immense cultural shifts. A modern American choir puts on their robes, files out into the pews, and sings the concluding chorale of BWV 13. In those moments, they melt into the Thomaskirche Chor of 1726, and time stands still.
Es gehe, wie es gehe. Rest in peace, my friend.

No comments:

Post a Comment